jueves, 1 de septiembre de 2022

«La ordinariez del mal»


La “banalidad del mal” fue más bien un subtítulo que se hizo popular y que con el tiempo se ha convertido en la frase que más identifica a Hannah Arendt.
Siempre he tenido un problema con la frase, aunque a pesar de ello la uso.
El problema es que banal en español es insustancial, aunque también común y por ahí puede emplearse. Arendt. empleó el concepto de banality por su afinidad con otras palabras en inglés que creo son más afines que en español, como unoriginalityunimaginativenesslack of originalityprosaicnessdullness
Me parece que ella no consideraba al mal como algo insustancial, sino como algo que era capaz de llevarse a cabo con falta de originalidad y sin imaginación. Pero la frase “banalidad del mal” ha pegado mucho. Hay algunas traducciones en español que no emplean la palabra banalidad. El banal que Arendt usó está más cercano al francés, en lo de ordinario, común. Pero “la ordinariez del mal” suena espantoso en español.

No hay comentarios:

La comezón del exilio revisitada

A veces en el exilio a uno le entra una especie de comezón, natural y al mismo tiempo extraña: comienza a manifestar un anticastrismo elemen...